Między Ewą i Zdrowaś __ Entre Av'e Eva
Wielka jest przepaść. __ gran departiment'a.
Gdyż Ewa nam odebrała __ Ca Eva nos tolleu
Smak Boga, Raju __ Parays'e Deus
Zdrowaś go oddała; __ Ave nos y meteu;
Dlatego przyjacielu: __ porend', amigos meus:
Między Ewą i Zdrowaś… __ Entre Av'e Eva...
Ewa nas wpędziła __ Eva nos foi deitar
Do czarta więzienia __ do dem'en sa prijon,
Zdrowaś wyzwoliła __ e Ave en sacar;
I dla tego śpiewaj : __ e por esta razon:
Między Ewą i Zdrowaś… __ Entre Av'e Eva...
Ewa nam utraciła __ Eva nos fez perder
Miłość Boga, dobra __ amor de Deus e ben,
Zdrowaś ją przywróciła; __ e pos Ave aver
Dlatego też: __no lo fez; e poren:
Między Ewą i Zdrowaś… __ Entre Av'e Eva...
Ewa nas uwięziła __ Eva nos enseerrou
Z dala od niebios bram __ os çeos sen chave,
Maryja skruszyła __ e Maria britou
Swą łaską pręty krat __ as portas per Ave:
Między Ewą i Zdrowaś… __ Entre Av'e Eva...
Ta wydaje się mieć więcej krzepy. :) No i przypatrzcie się tym pięknym kancjonarzom.
Poza tym polecam jeszcze Cantigę numer 100
Michale, proszę o sprostowanie, jeśli się mylę... Nazwę hiszpańskiej prowincji GALICIA wymawiają GALISJA, zgadza się? W wielu polskich atlasach przyjęło się jednak powielać błąd i podpisywać na mapach GALICJA! tak jak nasza Galicja - leksykalny twór Austriaków wywodzący się do Halicji - czyli Rusi Halickiej.
OdpowiedzUsuńA zatem hiszpańska prowincja Galicia, po polsku Galisja, błędnie Galicja. Zgadza się? :) Jak to jest... geograf zapytuje filologa :)
Cóż musiałbym to zbadać, ale ta rozbieżność w nazewnictwie wynika z tego, że w samej Hiszpanii używa się zarówno formy GALICIA jak i GALIZA. W pierwszym przypadku, hiszpańska wymowa zdecydowanie bliższa jest naszemu trochę niewyraźnemu "c" niż "s". W drugim przypadku "z" przeszłoby w sposób naturalny w "c". To tylko moje teorie, bo (chwilowo) nie mam pojęcia, w jaki sposób nazwa dotarła do Polski. Co do określenia języka galicyjsko-portugalskiego jestem pewien. Jeśli nazwa jest błędna to wszystkie najważniejsze publikacje literackie i podręczniki się mylą. Sprawa do zbadania - najlepiej w poniedziałek na zajęciach z kultury i literatury Galicji (ach, ten USOS - "nawet" on powiela ten błąd :))
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, filolog:)
Potwierdzam jak obiecałem.
OdpowiedzUsuńDzisiejsza GALICJA dotarła do polszczyzny w formie oryginalnej (GALICIA), która to forma oryginalna, jeśli wymawiana była zgodnie z zasadami tejże polszczyzny, brzmiała niedorzecznie - [GALIĆA]. Aby zły nawyk nie utrwalił się, środowisko krakowskich iberystów wyszło z postulatem do RJP, która to rada postulat zatwierdziła. I tak powstała GALICJA.
Pan Geograf usatysfakcjonowany? :D